IT IT EN EN UA UA RU RU

Аббревиация - как вариант деривации при осуществлении технического перевода с английского языка на русский

Аббревиация, в наше время, считается самым продуктивным способом словообразования. Ведь она присуща всем языкам. Сокращению подвергаются как словосочетания, так и отдельные слова. Использование аббревиации  при технических переводах с английского языка на русский практикуется достаточно давно. В современной эпохе одно- и двусложные усечения широко применяются в терминологической, а так же общенаучной лексике. В большинстве случаев для образования сокращений просто отсекают конец слова.

Образование сокращений - процесс стихийный, он никем не управляется. В терминологической лексике используется свертывание многокомпонентных терминологических единств и замена их определенными сокращениями: акронимами, инициальными аббревиатурами, сращениями и др.

С каждым годом появляется все больше и больше различных сокращений, таким образов у одного слова или словосочетания образуется все больше синонимов и омонимов. Это в свою очередь влечет к тому, что ученым и специалистам различных направлений становятся все труднее и труднее общаться и  понимать друг друга как внутри своей терминосистемы, так и за пределами ее. Как бы не старались справиться с этой ситуацией авторитетные международные и национальные органы, но их рекомендации, к сожалению, пока не оказывают должного влияния на сам процесс образования сокращений в технических переводах.

Для решения и облегчения данной ситуации издаются специальные словари, в которые включают все сокращения, которые были обнаружены в определенном  терминологическом направлении с обозначением их степени употребительности. Данный тип словарей постоянно публикуется для основных языков мира и для важных научных и технических направлений.

Так же сокращения публикуются в переводных терминологических словарях. Их вводят или как отдельную единицу, или, в большинстве случаев, в составе приложений. Эти предложения отображают несокращенную форму слова либо словосочетания, его полный переводной эквивалент и употребляемое сокращение. Следовательно, необходимо отметить, что проблеме многограния сокращений уделяется должное внимание.

Словари, которые переводят автоматически,  также не решают проблему аббревиации. Чаще всего промышленные автоматические словари применяют аббревиатуру со ссылкой на несокращенную форму слова или словосочетания. В этих словарях и сокращениям присваивается индекс надежности. Этот индекс служит важным критерием степени рекомендованности термина. Активность автоматических переводных словарей дает возможность изменять индекс надежности любого термина или его переводного эквивалента либо совсем исключить ее из своей базы. Все его действия зависят  от рекомендаций специальных терминологических органов. Для составителей автоматических переводных словарей достаточно трудоемкой и тяжёлой задачей становится включение в базу всех действующих в определенной тематической области сокращений, а так же  последующее прослеживание их индекса надежности и употребительности. Безусловно, постоянно увеличивающий объем информации  значительно влияет на размер словаря и качество его перевода с английского языка на русский. Однако все эти труды ведут к тому, что возрастает ценность такого словаря как источника лексикографической информации, а задача технического значительно облегчается.

Таким образом, анализируя весь приведенный перечень характеристик, и сопоставляя его данные можно сделать вывод, что огромное значение отводится принципам непосредственного отбора лексики, организации и интерпретации излагаемого материала, а сам объем информации отходит на второй план. Размер информации является вторичной характеристикой, и зависит напрямую от времени разработки словаря и возможностей создателя. Объем  не влияет на тип словаря, ведь существует огромное разнообразие объемов словарей одного и того же типа.

Примером может служить то, что из года в год публикуются множество словарей для переводов одной и той же пары языков - карманные, краткие, средние, большие. Они имеют различные объемы: 2 - 100 тыс. слов.  Эти словари несут важное значение и находят широкое применение при осуществлении технического перевода с английского языка на русский. В переводной терминологической лексикографии такая же ситуация.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Адреса
  • г. Харьков, ул. Рымарская, 18

    (метро Исторический Музей)

     

  • г. Киев, ул.Михайловская, 22-а, оф.1

    (метро Крещатик)

 

  •  г. Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 572-63-22
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон