IT IT EN EN UA UA RU RU

Группы «ложных друзей технического переводчика с английского»

Главные «ложные друзья» для технического переводчика – это международные термины. По своему происхождению они делятся на несколько групп. Самая многочисленная – термины, которые в разных языках приобрели различное значение, что стало следствием заимствования. Ярким примером можно назвать слово бойлер.

В русском языке этим термином означают нагреватель воды, в работе которого отсутствует кипение жидкости. А ведь именно слово кипение в английском boiling является первоисточником этого названия. Еще один пример изменения значения слова вследствие заимствования – комбайн. При заимствовании данный термин определял сельскохозяйственные машины, но позже начал служить для обозначения любой сложной машины, которая выполняет несколько последовательных операций. Так появился горный комбайн, нефтяной, и даже кухонный.

Однажды позаимствованный, иноязычный термин вживается в язык, и начинает подчинятся всем законам лексического развития данного языка. И получается, что заимствованный термин, равно как и исконное иностранное слово, могут менять свое значение. Вот тут и возникает путаница, ведь в языке, из которого было заимствовано слово, его смысл не изменился, или изменился, но в другом  направлении. Так возникает несоответствие между исходным и переводным словом. Примером такого изменения в другое слово является слово танкер, которое изначально было заимствовано в русский язык, как обозначения судна нефтевоза. А вот в английском языке в настоящее время слово tanker означает самолет, заправляющий топливом другие самолеты в полете. Но такого понятия в русском языке нет.

Еще одна группа ложных друзей для технического перевода – слова, которые одинаково пишутся в разных языках, но имеют разное значение. Они были созданы отдельно друг от друга и могут иметь совершенно разны смыслы. К примеру planeur во французском языке – это летательный аппарат, а в английском planer – станок. Имея один латинский источник, эти два слова совершенно по-разному развивались в разных языках. А в русский язык пришло именно французское понятие планер – означающее летательный аппарат.

Приведенные примеры – лишь малая толика всех слов, которые могут запутать переводчика. Именно поэтому важно не только знать язык, но и быть всесторонне развитой личностью, способной «расшифровать» информацию, если она явно не подходит по смыслу переведенного предложения.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Адреса
  • г. Харьков, ул. Рымарская, 18

    (метро Исторический Музей)

     

  • г. Киев, ул.Михайловская, 22-а, оф.1

    (метро Крещатик)

 

  •  г. Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 572-63-22
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон