Качество системы технического перевода
IT IT EN EN UA UA RU RU

Качество системы технического перевода

Система технического перевода взаимодействует со многими факторами, но главной ее составляющей является семантическая сила. Другими словами, система технического перевода в первую очередь зависит от полноты словарей, развитости синтеза и анализа. Также на качестве перевода отражается применение редактирования, особенно предредактирования и постредактирования, которые являются основополагающими в промышленных переводческих системах.

Задача промышленных систем технического перевода обеспечить высокую скорость в переводе, в пересчете на слова – до нескольких десятков тысяч в час. Конечно, на скорость перевода системы влияет качество лингвистического наполнения и программного обеспечения, наличие автоматических корректоров текста на входе, а также интерредактирования и постредактирования.

По мнению Э.И.Королева, системы технического перевода промышленного масштаба должны комплектоваться современной техникой для сканирования, сохранения и передачи больших объемов текстовой информации. Также необходима тесная связь данных компьютерных редакционно-издательских систем с программами, предназначенными для автоматического корректирования орфографии.

Проблемы в адекватности и понятности, выполненных автоматическими системами переводов, изучали ученые на всей планете. Для оценки переведенного при помощи машины текста используются различные методики, разработанные иностранными специалистами. К примеру, 5-ти бальная шкала Нагао, используемая для оценки перевода. По ней определяется степень доступности перевода:

1 – полностью понятен смысл предложения, по нему не возникает дополнительных вопросов. Стиль, грамматика и применение слов лаконично вписываются в общую структуру текста и не требуют последующего редактирования.

2 – понятен смысл предложения, однако есть проблемы с грамматикой, стилем и употреблением слов.

3 – понятен общий смысл, но возникает сомнение в трактовке некоторых частей предложения из-за некорректного грамматического воспроизведения, ошибок в стилистике и словоупотреблении. При прочтении необходимо обращаться к оригиналу.

4 – предложения наполнены грамматическими, стилистическими и словоупотребительными ошибками. Понимание смысла предложений возможно только после внимательного изучения.

5 – предложение непонятно.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Адреса
  • г.Харьков, ул.Валентиновская,18

    (метро Студенческая)

     

  • г.Киев, ул.Льва Толстого,17-а

     

  •  г.Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 719-02-19
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон