IT IT EN EN UA UA RU RU

Качество системы технического перевода

Система технического перевода взаимодействует со многими факторами, но главной ее составляющей является семантическая сила. Другими словами, система технического перевода в первую очередь зависит от полноты словарей, развитости синтеза и анализа. Также на качестве перевода отражается применение редактирования, особенно предредактирования и постредактирования, которые являются основополагающими в промышленных переводческих системах.

Задача промышленных систем технического перевода обеспечить высокую скорость в переводе, в пересчете на слова – до нескольких десятков тысяч в час. Конечно, на скорость перевода системы влияет качество лингвистического наполнения и программного обеспечения, наличие автоматических корректоров текста на входе, а также интерредактирования и постредактирования.

По мнению Э.И.Королева, системы технического перевода промышленного масштаба должны комплектоваться современной техникой для сканирования, сохранения и передачи больших объемов текстовой информации. Также необходима тесная связь данных компьютерных редакционно-издательских систем с программами, предназначенными для автоматического корректирования орфографии.

Проблемы в адекватности и понятности, выполненных автоматическими системами переводов, изучали ученые на всей планете. Для оценки переведенного при помощи машины текста используются различные методики, разработанные иностранными специалистами. К примеру, 5-ти бальная шкала Нагао, используемая для оценки перевода. По ней определяется степень доступности перевода:

1 – полностью понятен смысл предложения, по нему не возникает дополнительных вопросов. Стиль, грамматика и применение слов лаконично вписываются в общую структуру текста и не требуют последующего редактирования.

2 – понятен смысл предложения, однако есть проблемы с грамматикой, стилем и употреблением слов.

3 – понятен общий смысл, но возникает сомнение в трактовке некоторых частей предложения из-за некорректного грамматического воспроизведения, ошибок в стилистике и словоупотреблении. При прочтении необходимо обращаться к оригиналу.

4 – предложения наполнены грамматическими, стилистическими и словоупотребительными ошибками. Понимание смысла предложений возможно только после внимательного изучения.

5 – предложение непонятно.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Адреса
  • г. Харьков, ул. Рымарская, 18

    (метро Исторический Музей)

     

  • г. Киев, ул.Михайловская, 22-а, оф.1

    (метро Крещатик)

 

  •  г. Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 572-63-22
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон