IT IT EN EN UA UA RU RU

Классификация и анализ ошибок

Как в технических переводах, так и в традиционных существуют проблемы оценки качества. Существует большое многообразие практических и теоретических подходов решения проблем оценки качества, но, несмотря на все усилия, данный вопрос остается открытым. Ведь все существующие методики оценки классифицирует, анализируют и пытаются устранить ошибки, допущенные непосредственно в процессе перевода.

Существует огромное число различных методов оценки технического перевода. Считается, что наиболее целесообразно использовать принцип «черного ящика», ведь при типологии всех ошибок, которые были допущены во время машинного перевода, анализу подвергаться выходной оригинальный текст, и уже в его рамках происходит поиск и типология всех допущенных ошибок.

Модель переводных соответствий, созданная Ю. Н. Марчуком, является теоретическим обоснованием данной типологии.

Кроме лингвистических факторов необходимо рассматривать и экстралингвистические параметры распространенных систем технического перевода, которые  включают в себя пользовательский интерфейс, стоимость, простоту работы с самой системой и возможность ее полного обновления.

К созданию машинного перевода  существует два основных подхода: индуктивный и дедуктивный. Дедуктивный подход был открыт в 80-х годах прошедшего столетия. Смысл данного подхода в идее разработки универсального языка, который олицетворял бы  в себе все основные характеристики языков мира. Системы семантического типа базируются на универсальном понятии интерлингвы. Но, к сожалению, в настоящее время данные системы не имеют практическое применение. В современных системах первенство получил индуктивный подход. Этот способ предусматривает построение практических моделей для получения качественного машинного перевода. Ю. Н.Марчук создал концепцию переводных соответствий, которая служит важной теоретической основой для точного типологического анализа всех ошибок найденных в процессе работы систем машинного перевода. Эта концепция является прекрасным примером построения практической модели переводных соответствий.

Еще классиками «традиционного перевода» высказывались определенные теоретические гипотезы о наличии постоянных соответствий в языках перевода. В.Н.Комиссаров выдвинул свою типологию соответствий.  Все соответствия в языках перевода он делил на вариантные, постоянные и окказиональные. Позже Я.И.Рецкером было предложено  деление всех соответствий на определенные эквиваленты, аналоги и адекватные соответствия. Это деление перекликается с типологией В.Н.Комиссарова. В модели переводных соответствий, предложенной Ю. Н.Марчуком, все эти разработки имели определенное отражение.

Именно в двух основных состояниях - трансляции и генерации - можно представить данную модель соответствий. Этап генерации очень важен непосредственно во время разработки самой систем машинного перевода и классификации элементов описания.

Важными объектами исследования многих ученых являются состояние трансляции и его привязанность в рамках модели переводных соответствий с инновационными системами технического перевода. Этот этап исследования и представляет собой непосредственное выполнение технического перевода на основании всего языкового материала.

В качестве второстепенного признака к состоянию трансляции относят элементы пополнения используемых словарей и инструментарий для выборочной предметной поправки алгоритм анализируемых систем технического перевода.

Модель переводных соответствий состоит из предметного и динамического компонентов. Для исследования динамического компонента необходимо изучение лингвистического обеспечения и анализ алгоритмов изучаемых систем. Следовательно, в данной работе этот компонент не будет анализироваться. Огромное число исследуемых программ являются коммерческим продуктом, их программные и лингвистические компоненты имеют закрытый характер и защищены законом об авторских правах.

В состав предметного компонента входят два компонента: это предметный и переводной. Предметный компонент содержит в своем составе лексику, грамматику и семантику, при взаимодействии которых и образуется текст.

В состав переводного компонента входят различные типы переводных соответствий. При учете всех переводных соответствий и строиться типология ошибок в процессе работы системы машинного перевода.

Для анализа возьмём три типа соответствий: вариантные, эквивалентные и трансформационные.

Примером может служить переводное соответствие, предложенное Ю.Н. Марчуком. Согласно автору данной модели, переводным соответствием, или актуализацией единицы перевода, называется пара, которая образована отрезком исходного текста и отрезком полученного текста, между которыми есть отношение коммуникативной эквивалентности. Из всего выше изложенного можно сделать вывод, что результат всех переводческих действий является фундаментальным фактором для обнаружения и типологии переводных соответствий.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Адреса
  • г. Харьков, ул. Рымарская, 18

    (метро Исторический Музей)

     

  • г. Киев, ул.Михайловская, 22-а, оф.1

    (метро Крещатик)

 

  •  г. Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 572-63-22
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон