IT IT EN EN UA UA RU RU

Корректность построения официально-деловых документов при техническом переводе с английского языка на русский

Официально-деловые документы имеют ряд особенностей. Для них характерна логичность построения предложений. Таким образом, обеспечивается четкая последовательность изложения, а высказываемые мысли не переплетаются.

В большинстве случаев построение официально-деловых документов сводится к тому, что текст делится на главы, которые в свою  очередь делятся на статьи, а статьи уже на пункты. Именно пункты отображают определенную идею текста. Чаще всего пункты состоят только из одного предложения.

Для того чтобы официально-деловой документ мог полнее отображать излагаемый материал вводятся различные деления текста: разделы,   подразделы, главы, статьи, пункты, подпункты, параграфы. При осуществлении технического перевода данного типа документа с английского языка на русский переводчик в базовом тексте может встретить различные термины, которые в большинстве случаев не имеют четких значений. Употребляются такие термины как section, subsection, chapter, article, clause, item, point, count, paragraph, sub-paragraph. В переводе на русский они означают: раздел, подраздел, глава, статья, пункт, параграф, подпараграф. В то же время термины item, point,  count, paragraph, каждый в отдельности можно перевести и как параграф, и как пункт. Поэтому   переводчик, который первый раз столкнулся с подобным делением официально-делового документа, поначалу теряется, как поступить с текстом и какой термин лучше употребить. Хотя если разобраться, то практически это не несет огромного значения. Главное чтоб на протяжении всего переводимого текста один и тот же английский термин имел только один русский вариант перевода. Например: если при осуществлении технического перевода текста переводчик определился, что слово clause обозначает пункт, то этот перевод должен сохраняться от начала и до конца документа. Следовательно, прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо выписать все английские названия разделов и определиться с их русским значением, а уж потом четко придерживаться выбора.

В английском варианте официально-делового документа часто применяют буквенное разделение текста -а), Ь), с), d), e), f) и т. д. Во время технического перевода с английского языка на русский эти буквенные обозначения нужно заменять на соответствующие русские буквы: а), б), в), г), д), е) и т. д. В техническом переводе с русского на английский язык, для обеспечения правильности ссылок на  документы, оставляют буквы латинского алфавита. Это имеет огромное значение для устных переводов, в особенности для синхронного перевода. Ведь при данном виде перевода с английского языка на русский переводчик крайне ограничен временем.

Например, если в разделении текста использовались такие буквы как ж или з, то переводчику достаточно сложно быстро вспомнить их соответствие в латинском алфавите.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Адреса
  • г. Харьков, ул. Рымарская, 18

    (метро Исторический Музей)

     

  • г. Киев, ул.Михайловская, 22-а, оф.1

    (метро Крещатик)

 

  •  г. Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 572-63-22
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон