IT IT EN EN UA UA RU RU

Культурная нейтральность в переводах

Английский язык занимает доминирующее положение в мире.  Этот язык преобладает во многих сферах деятельности человека, например: культурной, информационной, коммуникационной и экономической.  Таким образом, все это обуславливает появление языковой унификации, или «культурной нейтральности».Это явление затрагивает и переводческуюотрасль.

Перевод всех технических, нормативных и технологических документов должен быть очень четким и точным, максимально отображать текст оригинала и дословно передавать смысл. Поэтому, для перевода такого рада документации довольно часто прибегают к автоматизированным методам перевода.

В случаи перевода веб-сайтов, визиток, брошюр и др. перевод должен быть более гармоничным, легко читаемый, понятный и доступный. Только посредством вычитки можно получить прекрасный результат. Процесс вычитки текста называют культурной фильтрацией.

Сегодня большинство переводов в паре английского языка и немецкого отмечаются изменением языковых норм к английскому языку. Таким образом, появляются немецкоязычные тексты, переведенные с английского языка, которые имеют четкую культурную нейтральность, характеризуются разнообразием текстовых конструкций  и имеют отпечаток  англо-саксонского языка.

Конечно, этот факт можно объяснить применением автоматизированных программ. Но знайте, что никакая программа не сможет заменить высококвалифицированного переводчика, для которого язык перевода родной. Любой язык со временем меняется, и компьютерная техника не всегда сможет уловить этот момент, следовательно, человеческий фактор играет  важную роль.

Различные программы, например, TM (TranslationMemory) помогают значительно уменьшить цену перевода.

Сегодня, наряду с доминированием английского языка происходит  развитие различных разговорных языков. Культурная нейтральность в переводческой деятельности просто огромна.  Стоит какому-нибудь языку занять важные позиции в мире, как начинается активное развитие всевозможных вариаций данного языка в соответствии с культурными устоями страны, на территории которой он устоялся.

Усовершенствование и развитие языков выступает гарантией того, что человеческий фактор в будущем будет все так же занимать лидирующие позиции. Только опытный переводчик сможет сделать перевод, который будет соответствовать всем требованиям тематики текста.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Адреса
  • г. Харьков, ул. Рымарская, 18

    (метро Исторический Музей)

     

  • г. Киев, ул.Михайловская, 22-а, оф.1

    (метро Крещатик)

 

  •  г. Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 572-63-22
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон