IT IT EN EN UA UA RU RU

Оценка качества системы технического перевода

Хорошо выполненный технический перевод зависит от многих факторов. Качество системы перевода пропорционально  семантической силе. Другими словами, чем полнее использованные словари и выше степень развития процедур синтеза и анализа текста и ошибок, тем лучше будет качество технического перевода. В современном мире трудно представить промышленную систему технического перевода без использования операций предредактирования, интерредактирования и постредактирования, ведь при помощи их качество технического перевода значительно увеличивается.

При помощи существующих промышленных систем, языка программирования, сложности лингвистического и программного обеспечения создаются условия для обеспечения высокой скорость перевода – она достигает около сотен тысяч слов в час. Так же скорость перевода во многом зависит и от системы автоматических корректоров исходного текста, операций предредактирования, интерредактирования и постредактирования.

По мнению Э.И.Королева все системы промышленного перевода изначально должны обладать инновационной методикой сканирования, хранения и передачи всей текстовой информации. Все тексты в системе должны проходить программу автоматической коррекции орфографии. Ведь от этого в первую очередь будет зависеть качество технического перевода.

Многие отечественные и зарубежные ученые занимались проблемами качества машинного перевода. Существует огромное количество разнообразных методик оценивания понятности и адекватности такого вида перевода.

Нагао, например, предложил свою 5-балльную шкалу оценки машинного перевода:

1- общих смысл всех предложений ясен и нет никаких неточностей и вопросов; грамматика, словоупотребление и стиль гармонично вписываются в общую структуру текста, и нет необходимости их постредактировать;

2- общих смысл всех предложений ясен, но грамматика, словоупотребление и стиль требуют обязательного постредактирования.

3- общих смысл всех предложений ясен, но существуют некоторые неточности, так как грамматический строй предложения и словоупотребление нарушены, используются стилистические ошибки; необходимо обращение к оригиналу текста;

4- общих смысл всех предложений понимается с трудом; в тексте присутствует множество грамматических ошибок, словоупотребление применяется неправильно, нарушен стиль текста, необходимо обращение к оригиналу текста;

5- общих смысл всех предложений неясен.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Адреса
  • г. Харьков, ул. Рымарская, 18

    (метро Исторический Музей)

     

  • г. Киев, ул.Михайловская, 22-а, оф.1

    (метро Крещатик)

 

  •  г. Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 572-63-22
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон