Оценка качества системы технического перевода
IT IT EN EN UA UA RU RU

Оценка качества системы технического перевода

Хорошо выполненный технический перевод зависит от многих факторов. Качество системы перевода пропорционально  семантической силе. Другими словами, чем полнее использованные словари и выше степень развития процедур синтеза и анализа текста и ошибок, тем лучше будет качество технического перевода. В современном мире трудно представить промышленную систему технического перевода без использования операций предредактирования, интерредактирования и постредактирования, ведь при помощи их качество технического перевода значительно увеличивается.

При помощи существующих промышленных систем, языка программирования, сложности лингвистического и программного обеспечения создаются условия для обеспечения высокой скорость перевода – она достигает около сотен тысяч слов в час. Так же скорость перевода во многом зависит и от системы автоматических корректоров исходного текста, операций предредактирования, интерредактирования и постредактирования.

По мнению Э.И.Королева все системы промышленного перевода изначально должны обладать инновационной методикой сканирования, хранения и передачи всей текстовой информации. Все тексты в системе должны проходить программу автоматической коррекции орфографии. Ведь от этого в первую очередь будет зависеть качество технического перевода.

Многие отечественные и зарубежные ученые занимались проблемами качества машинного перевода. Существует огромное количество разнообразных методик оценивания понятности и адекватности такого вида перевода.

Нагао, например, предложил свою 5-балльную шкалу оценки машинного перевода:

1- общих смысл всех предложений ясен и нет никаких неточностей и вопросов; грамматика, словоупотребление и стиль гармонично вписываются в общую структуру текста, и нет необходимости их постредактировать;

2- общих смысл всех предложений ясен, но грамматика, словоупотребление и стиль требуют обязательного постредактирования.

3- общих смысл всех предложений ясен, но существуют некоторые неточности, так как грамматический строй предложения и словоупотребление нарушены, используются стилистические ошибки; необходимо обращение к оригиналу текста;

4- общих смысл всех предложений понимается с трудом; в тексте присутствует множество грамматических ошибок, словоупотребление применяется неправильно, нарушен стиль текста, необходимо обращение к оригиналу текста;

5- общих смысл всех предложений неясен.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Адреса
  • г.Харьков, ул.Валентиновская,18

    (метро Студенческая)

     

  • г.Киев, ул.Льва Толстого,17-а

     

  •  г.Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 719-02-19
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон