IT IT EN EN UA UA RU RU

Особенности технического перевода

Трудностям технического перевода посвящено много текстов, но этот вопрос не перестает быть актуальным. Большая часть рынка услуг технического перевода с английского – инструкции по пользованию, которые необходимы огромной массе товаров, импортируемых в нашу страну.

Предприятия, импортирующие товары, обязаны переводить инструкции к ним на язык, который является официальным в стране, куда будет ввезен товар. Некоторые компании, стараясь сэкономить, поручают технический перевод, перевод технической и научной литературы представителям своей компании, однако, результаты таких переводов часто бывают недостаточно точны. А все потому, что сотрудники компаний не всегда владеют иностранным языком, и попросту «загоняют» тексты в электронные переводчики, доступные в большом количестве в интернете, и полученный «перевод» прилагали в качестве инструкции к продукции. Страдали от этого в первую очередь покупатели, которым предстояло самостоятельно разобрать и сложить воедино нелогичную, и порой несвязную инструкцию, а приборы осваивать наугад.

Хотя номинально требования контролирующих органов над производством товаров было выполнено, покупатели получали товар в ненадлежащем виде, а, следовательно – страдала репутация компании производителя.

Результаты таких переводов были не так страшны, когда речь шла о простейших товарах, типа тостеров, но сложные продукты, требующие детального изучения инструкции, вынуждают обращаться к профессионалам перевода.

Но, всегда ли такой перевод точен? Ведь, в переводе инструкции к тому же тостеру, допустить ошибки достаточно сложно, к тому же, всем известно, как пользоваться этим устройством. А если речь идет об устройстве автомобиля новой марки? Ведь даже профессиональные переводчики не всегда могут быть знакомы с устройством электропроводки автомобиля, и уж тем более никто не даст гарантии, что данный перевод будет точнее электронных переводчиков.

Чтобы получить гарантированно качественный технический перевод, необходимо применение глубоких как знаний в технике, так и гуманитарных, лингвистических. И только действительно профессиональные переводчики в бюро переводов SOLT, следящие за инновациями не только в развитии лингвистики, но и в технике могут быть гарантом точного технического перевода. А качественный технический перевод – это рост продаж, прибыли и общего развития бизнеса!

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Адреса
  • г. Харьков, ул. Рымарская, 18

    (метро Исторический Музей)

     

  • г. Киев, ул.Михайловская, 22-а, оф.1

    (метро Крещатик)

 

  •  г. Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 572-63-22
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон