Особенности технического перевода
IT IT EN EN UA UA RU RU

Особенности технического перевода

Трудностям технического перевода посвящено много текстов, но этот вопрос не перестает быть актуальным. Большая часть рынка услуг технического перевода с английского – инструкции по пользованию, которые необходимы огромной массе товаров, импортируемых в нашу страну.

Предприятия, импортирующие товары, обязаны переводить инструкции к ним на язык, который является официальным в стране, куда будет ввезен товар. Некоторые компании, стараясь сэкономить, поручают технический перевод, перевод технической и научной литературы представителям своей компании, однако, результаты таких переводов часто бывают недостаточно точны. А все потому, что сотрудники компаний не всегда владеют иностранным языком, и попросту «загоняют» тексты в электронные переводчики, доступные в большом количестве в интернете, и полученный «перевод» прилагали в качестве инструкции к продукции. Страдали от этого в первую очередь покупатели, которым предстояло самостоятельно разобрать и сложить воедино нелогичную, и порой несвязную инструкцию, а приборы осваивать наугад.

Хотя номинально требования контролирующих органов над производством товаров было выполнено, покупатели получали товар в ненадлежащем виде, а, следовательно – страдала репутация компании производителя.

Результаты таких переводов были не так страшны, когда речь шла о простейших товарах, типа тостеров, но сложные продукты, требующие детального изучения инструкции, вынуждают обращаться к профессионалам перевода.

Но, всегда ли такой перевод точен? Ведь, в переводе инструкции к тому же тостеру, допустить ошибки достаточно сложно, к тому же, всем известно, как пользоваться этим устройством. А если речь идет об устройстве автомобиля новой марки? Ведь даже профессиональные переводчики не всегда могут быть знакомы с устройством электропроводки автомобиля, и уж тем более никто не даст гарантии, что данный перевод будет точнее электронных переводчиков.

Чтобы получить гарантированно качественный технический перевод, необходимо применение глубоких как знаний в технике, так и гуманитарных, лингвистических. И только действительно профессиональные переводчики в бюро переводов SOLT, следящие за инновациями не только в развитии лингвистики, но и в технике могут быть гарантом точного технического перевода. А качественный технический перевод – это рост продаж, прибыли и общего развития бизнеса!

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Адреса
  • г.Харьков, ул.Валентиновская,18

    (метро Студенческая)

     

  • г.Киев, ул.Льва Толстого,17-а

     

  •  г.Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 719-02-19
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон