IT IT EN EN UA UA RU RU

Переводческая деятельность и переводной словарь

Разработчики систем машинного перевода не раз сталкивались с проблемой определения словарной формы слов, и все время стремятся решить эту проблему. Во-первых – это значительно облегчит пользователям общение с данным словарем и снизит требования к уровню знаний исходного языка. А во-вторых – поможет преобразовать автоматические словари в более сложные и функциональные лексикографические системы, которые будут действительно работать, а не просто быть складом информации. Для осуществления этих преображений необходимо привести работу пользователей с автоматическими словарями в более естественную форму языкового общения. Со стороны программирования для этого потребуются алгоритмы, позволяющие распознавать все текстовые формы лексических единиц и сводить их в словарные формы.

Важность таких решений признают все без исключения создатели крупных промышленных переводческих систем. Причем необходимы они для всех словоформ во всех грамматических классах. Однако, поиск данных алгоритмов не так прост, и многие разработчики отказываются от реализации таких систем на практике, либо реализуют их частично.

Форма запроса, а соответственно и форма проявления лексических единиц в переводном словаре автоматического типа может зависеть от ряда факторов. К ним относятся и организационные вопросы, и технические, и, конечно лингвистические. К последним причисляются категории текстов, подлежащих обработке, уровень знаний языка у пользователей и грамматические особенности языка.

Главным объектом обработки и описания автоматических переводных словарей была и остается лексика. Именно поэтому тексты, обрабатываемые такими словарями, необходимо рассматривать прежде всего со стороны их лексической составляющей. С данной позиции тексты подразделяются на открытые и закрытые, если рассматривать их в общем виде.

В лексическом понимании, открытыми текстами являются те, в которых встречаются слова из разных грамматических классов, в большинстве или во всех возможных словоформах. Таковыми являются научные работы, монографии, учебные пособия и различные публицистические материалы.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Адреса
  • г. Харьков, ул. Рымарская, 18

    (метро Исторический Музей)

     

  • г. Киев, ул.Михайловская, 22-а, оф.1

    (метро Крещатик)

 

  •  г. Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 572-63-22
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон