IT IT EN EN UA UA RU RU

Проблемы научно-технического перевода

В настоящее время в сфере научно-технического перевода существует ряд проблем. Книжные магазины переполнены дорогостоящей переводной технической литературой, однако качество ее оставляет желать лучшего. Зачастую покупатель таких книг вынужден интуитивно догадываться о смысле написанного, что, безусловно, неудобно и не оправдывает затраченных средств.

И чем дальше, тем качество перевода становится все хуже. Это обусловлено тем, что заказчик желает получить побольше и побыстрее, а исполнитель в погоне за прибылью не следит за качеством и не хочет за него отвечать.

Логично, что технический переводчик, работающий в таком режиме, не утруждает себя поиском русских эквивалентных слов, и производит заимствования, что не всегда понятно и полезно для читателя.

Научно-технический перевод подразумевает, что им должны заниматься профессиональные технические переводчики. Они должны максимально разбираться в предмете, его терминологии, а также иметь достаточные знания в иностранных языках. Кроме всего прочего, он должен быть грамотным, и при переводе не отходить от стиля оригинала. Учитывая все вышеперечисленные требования, мы видим, что настоящих профессиональных технических переводчиков достаточно мало.

Работа технического переводчика в настоящее время сопряжена с большими трудностями. Он должен принимать и отправлять заказы в электронном виде, отформатированные по определенным требованиям, расшифровывать аббревиатуры и единицы измерения, соблюдать точную терминологию и все это в четко оговоренный с заказчиком срок.

Еще одной важной характеристикой научно-технического перевода является то, что термины из одной сферы пересекаются и проникают в другие технические отрасли. Например при переводе книги по информационным технологиям, переводчик применяет словари не только по ИТ, но и по радиоэлектронике, телекоммуникациям и микроэлектронике. Эти же словари могут использоваться при техническом переводе автомобильного журнала.

Гораздо хуже обстоят дела в тех сферах науки и техники, в которых мы давно отстаем. Например, в физике или в отрасли организации технического обслуживания сложного оборудования. В данном случае перед лексикографами стоит задача подбора наиболее точных русских аналогов, точно передающих нормы языка оригинала.

Путь решения данных проблем состоит в том, что разработчики словарей должны тщательнее относиться к своему детищу, регулярно обновлять его и как итог, такой словарь должен быть издан крупный издательством.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Адреса
  • г. Харьков, ул. Рымарская, 18

    (метро Исторический Музей)

     

  • г. Киев, ул.Михайловская, 22-а, оф.1

    (метро Крещатик)

 

  •  г. Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 572-63-22
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон