IT IT EN EN UA UA RU RU

Требования ко всем системам технического перевода в нынешнее время

Анализом и оценкой качества системы технического перевода занимаются уже достаточно давно. В процессе работы над эффективностью систем технического перевода рекомендовались и рекомендуются множество различных методов. Эти методы и учитывают мнение конечного пользователя, и проводят статистический анализ. Но,  к сожалению, несмотря на великое множество различных методик сегодня все еще нет единой общепринятой методики оценки эффективности систем технического перевода. Считается, что невозможно сопоставить различные системы машинного перевода, ведь программы неравноценны еще на начальном этапе сравнения этих систем. Как можно сопоставить две системы, когда для создания одной методики задействовалась целая группа профессиональных лингвистов и программистов, и была хорошая материальная поддержка и помощь спонсоров, а другую создавали энтузиасты за свой счет. Для того чтобы грамотно и четко сопоставить эти методики нужны немалые финансовые затраты. Необходимо провести определенные настройки сравниваемых систем и выработать единые критерии.

По мнению Ю. Н.Марчука сейчас нет единого критерия оценки качества систем машинного перевода. Он предлагает  учитывать стоимость системы технического перевода и давать оценку ее работе за определенное время.

Раньше технические переводы с английского языка на русский выполнялись большей степени эмпирическим путем, интуитивно, основываясь на профессиональный опыт и знания оценивающего. Сейчас кроме практического подхода к оценке технических переводов существуют и теоретические аспекты данной деятельности. Ведь адекватность технических переводов традиционно сводится к категориям семантической полноты, другими словами смысловой, и точности, которые дополняются стилистической эквивалентностью, которая включает принцип соответствия переводимого текста стилистическим нормам для языка перевода. Оценка качества технического перевод с английского языка на русский вводится с учетом всех этих параметров.

По мнению Ю. В. Ванников существуют различные типы адекватности технического перевода. Это: во-первых, семантико-стилистическая, во-вторых, функциональная и в-третьих, дезидеративная. Помимо этого сама адекватность может относиться к различным типам, в зависимости от коммуникативной установки оригинала. Это к: валоративному, инциативному, информационному и селективному.

Сопоставимость переводимого текста с оригиналом также может быть выявлена при помощи преобразований этих текстов в базисные структуры и последующего их  сравнения и анализа. Конечно,  при этом учитываются некоторое число допустимых расхождений в процессе технического перевода.

По мнению А. И. Новикова переводимый текст и оригинал целесообразно сравнивать на основе денотатной структуры всех предложений.

Если основываться на этот подход, то необходимо создать денотатную структуру для всех текстов.  Узлами данной денотатной структуры будут являться понятия, а отношения между этими понятиями - предикатами, которые отражают связь между всеми узлами. Сравнение переводимого текста и оригинала происходит на основе обнаружения близости или же отдаленности между соответствующими денотатными структурами.

Следуя  традиционному подходу к оценке качества и эффективности технического перевода Э. И. Королев отмечает, что все основное требование к системе машинного перевода заключается в том, чтоб  обеспечить адекватность и понятность переведенного текста без непосредственного обращения к оригиналу.

Все названные характеристики обязаны в первую очередь проверяться на представительных массивах текстов, которые переводятся.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Адреса
  • г. Харьков, ул. Рымарская, 18

    (метро Исторический Музей)

     

  • г. Киев, ул.Михайловская, 22-а, оф.1

    (метро Крещатик)

 

  •  г. Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 572-63-22
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон