IT IT EN EN UA UA RU RU

Вопросы этики при осуществлении переводческой деятельности

В работе технического переводчика нередко возникают вопросы этического характера, на которые найти верные ответы бывает достаточно нелегко. В одном из номеров Multilingual данная тема была поднята, так как при подготовке переводчика ответы на вопросы никто не дает, а в дальнейшей деятельности часто приходится с ними сталкиваться. Самый первый нравственный вопрос, который предстает перед участником переводческого процесса - должен ли он переводить материалы, содержащие заведомо оскорбительный характер или несущий опасность для окружающих. Другими словами, данный материал не отвечает нравственным устоям технического переводчика. Наверняка каждый переводчик в своей работе встречался с ситуациями, когда он по ряду причин вынужден отказывать выполнить технический перевод, либо оказывался в щекотливой ситуации. Например, бесплатно переводить для друзей или знакомых. Да, это с одной стороны благородно - помогать людям, а с другой - таким жестом вы лишаете коллег заработка. Данная этическая дилемма трудно разрешима. Нарастая как снежный ком, следуют вопросы о том, насколько уместна будет критика иного технического переводчика; как различить где критика объективная, а где субъективная?

Часто противоречия этического характера возникают в отношениях переводчика-внештатника и фирмы, оказывающей услуги переводов. Для заказчиков и исполнителей она выполняет функции посредника, что повышает стоимость услуги. Однако не нужно забывать, что бюро переводов выступает определенным гарантом выполнения заказа, предоставления его клиенту в надлежащем виде, отформатированным, отредактированным и так далее, то есть полностью подготовленным к использованию. Но не нужно забывать, что кроме положительных сторон сотрудничества технического переводчика с переводческой компанией, существует такой неприятный аспект как несвоевременная оплата труда исполнителю. Зачастую посредник оправдывает это задержкой оплаты со стороны заказчика. Определить кто прав в данной ситуации невозможно, каждый оппонент приводит массу доводов в свою защиту. Фирма-посредник, технический переводчик – все сами делают свои выводы, поэтому наиболее важно иметь свое четкое мнение по поводу спорных ситуаций и уметь доводить его до заказчика и подрядчика во время обсуждения и заключения договора на предоставление услуг.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Адреса
  • г. Харьков, ул. Рымарская, 18

    (метро Исторический Музей)

     

  • г. Киев, ул.Михайловская, 22-а, оф.1

    (метро Крещатик)

 

  •  г. Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 572-63-22
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон