IT IT EN EN UA UA RU RU

Вопросы этики при осуществлении переводческой деятельности

В работе технического переводчика нередко возникают вопросы этического характера, на которые найти верные ответы бывает достаточно нелегко. В одном из номеров Multilingual данная тема была поднята, так как при подготовке переводчика ответы на вопросы никто не дает, а в дальнейшей деятельности часто приходится с ними сталкиваться. Самый первый нравственный вопрос, который предстает перед участником переводческого процесса - должен ли он переводить материалы, содержащие заведомо оскорбительный характер или несущий опасность для окружающих. Другими словами, данный материал не отвечает нравственным устоям технического переводчика. Наверняка каждый переводчик в своей работе встречался с ситуациями, когда он по ряду причин вынужден отказывать выполнить технический перевод, либо оказывался в щекотливой ситуации. Например, бесплатно переводить для друзей или знакомых. Да, это с одной стороны благородно - помогать людям, а с другой - таким жестом вы лишаете коллег заработка. Данная этическая дилемма трудно разрешима. Нарастая как снежный ком, следуют вопросы о том, насколько уместна будет критика иного технического переводчика; как различить где критика объективная, а где субъективная?

Часто противоречия этического характера возникают в отношениях переводчика-внештатника и фирмы, оказывающей услуги переводов. Для заказчиков и исполнителей она выполняет функции посредника, что повышает стоимость услуги. Однако не нужно забывать, что бюро переводов выступает определенным гарантом выполнения заказа, предоставления его клиенту в надлежащем виде, отформатированным, отредактированным и так далее, то есть полностью подготовленным к использованию. Но не нужно забывать, что кроме положительных сторон сотрудничества технического переводчика с переводческой компанией, существует такой неприятный аспект как несвоевременная оплата труда исполнителю. Зачастую посредник оправдывает это задержкой оплаты со стороны заказчика. Определить кто прав в данной ситуации невозможно, каждый оппонент приводит массу доводов в свою защиту. Фирма-посредник, технический переводчик – все сами делают свои выводы, поэтому наиболее важно иметь свое четкое мнение по поводу спорных ситуаций и уметь доводить его до заказчика и подрядчика во время обсуждения и заключения договора на предоставление услуг.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Наши партнеры

Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Юридическая компания Рубикон

Контакты

+38 067 572 6322

WhatsApp / Viber / Telegram


info@perevodex.com

exclusivetranslation

Мы в соцсетях