IT IT EN EN UA UA RU RU

Редактирование носителем языка

Редактирование носителем языка обеспечивает высокое качество переводимых текстов. Европейский стандарт установил требование, чтобы перевод текстов выполнялся человеком-переводчиком, для которого переводимый язык является родным.

Постоянная совместная работа переводчиков различных странсоздает мощный синергетический эффект, который выражается, прежде всего, высоким качеством переводов. Ведь людям есть чему поучиться друг у друга. Другими словами можно сказать, что в постоянных совместных обсуждениях обязательно рождается истина.

Советы и помощь носителя языка очень ценны и это проявляется не только во время перевода на родной для носителя иностранный язык, но и в процессе перевода, например, на русский язык. Ведь зачастую российский переводчик даже не догадывается обо всех подводных камнях, которые скрыты в иностранном тексте, который он переводит. Шанс в любой момент получить ценную помощь и хорошую консультацию иностранного коллеги – это бесценный опыт.

При редактировании текстов носителем языка получается ряд преимуществ:

  • Аутентичная стилистика текста. Носитель языка точно чувствует природное звучание речи. Следовательно, в процессе редактирования художественных, маркетинговых и потребительских документов заказчик получаетболее комфортные для иностранца переводимые тексты. Иностранец воспримет эти тексты как оригинальные, которые написаны его родным языком.
  • Меткая передача всех смысловых оттенков речи. В каждом языке существует множество синонимов каждого слова. В переводимом тексте часто одно слово можно заменить целым оборотом, а предложение сформулировать с помощью короткой фразы. Даже толковый и опытный русскоязычный переводчик не всегда заметит разницу между формулировками в переводе, а носитель языка точно воспримет все смысловые оттенки в тексте.
    Носитель языка отредактирует текст очень тонко, он сформулирует четкую структуру документа, поработает с лексикой ивсеми оборотами. В конечном итоге переводимый текст сможет точно передавать все оттенки необходимого смысла текста.
  • Адаптация под читателя. В процессе перевода маркетинговых и рекламных текстов необходимо обязательно учитывать ментальность целевой аудитории. Редактор-носитель языка сможет проверить все сочетания слов, названия и др.

Адекватность перевода текста на иностранный язык в ряде случаев требует привлечения специалиста-переводчика носителя языка. Необходимость в услуге переводчика носителя языка востребована, к примеру, в случае необходимости осуществить перевод сайта, книги, документов, статей и научных публикаций, отчетов, пресс-релизов, которые готовятся к публикации для иностранного читателя.

Осуществление перевода носителем языка позволяет максимально полно и точно передать содержание текста и смысл, сделать это стилистически правильно и понятно, а также, чтобы иностранный читатель адекватно воспринял смысл и содержание текста.

Переводчик-носитель языка – это специалист для которого язык, на который переводится текст, является родным.

Агентство переводов «SOLT» специализируется на переводе текстов любой тематики различного уровня сложности, самые популярные услуги бюро переводов:

Адреса
  • г. Харьков, ул. Рымарская, 18

    (метро Исторический Музей)

     

  • г. Киев, ул.Михайловская, 22-а, оф.1

    (метро Крещатик)

 

  •  г. Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 572-63-22
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон