IT IT EN EN UA UA RU RU

Группы «ложных друзей технического переводчика с английского»

Главные «ложные друзья» для технического переводчика – это международные термины. По своему происхождению они делятся на несколько групп. Самая многочисленная – термины, которые в разных языках приобрели различное значение, что стало следствием заимствования. Ярким примером можно назвать слово бойлер.

В русском языке этим термином означают нагреватель воды, в работе которого отсутствует кипение жидкости. А ведь именно слово кипение в английском boiling является первоисточником этого названия. Еще один пример изменения значения слова вследствие заимствования – комбайн. При заимствовании данный термин определял сельскохозяйственные машины, но позже начал служить для обозначения любой сложной машины, которая выполняет несколько последовательных операций. Так появился горный комбайн, нефтяной, и даже кухонный.

Однажды позаимствованный, иноязычный термин вживается в язык, и начинает подчинятся всем законам лексического развития данного языка. И получается, что заимствованный термин, равно как и исконное иностранное слово, могут менять свое значение. Вот тут и возникает путаница, ведь в языке, из которого было заимствовано слово, его смысл не изменился, или изменился, но в другом  направлении. Так возникает несоответствие между исходным и переводным словом. Примером такого изменения в другое слово является слово танкер, которое изначально было заимствовано в русский язык, как обозначения судна нефтевоза. А вот в английском языке в настоящее время слово tanker означает самолет, заправляющий топливом другие самолеты в полете. Но такого понятия в русском языке нет.

Еще одна группа ложных друзей для технического перевода – слова, которые одинаково пишутся в разных языках, но имеют разное значение. Они были созданы отдельно друг от друга и могут иметь совершенно разны смыслы. К примеру planeur во французском языке – это летательный аппарат, а в английском planer – станок. Имея один латинский источник, эти два слова совершенно по-разному развивались в разных языках. А в русский язык пришло именно французское понятие планер – означающее летательный аппарат.

Приведенные примеры – лишь малая толика всех слов, которые могут запутать переводчика. Именно поэтому важно не только знать язык, но и быть всесторонне развитой личностью, способной «расшифровать» информацию, если она явно не подходит по смыслу переведенного предложения.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Наши партнеры

Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Юридическая компания Рубикон

Контакты

+38 067 572 6322

WhatsApp / Viber / Telegram


info@perevodex.com

exclusivetranslation

Мы в соцсетях