IT IT EN EN UA UA RU RU

Оценка качества системы технического перевода

Хорошо выполненный технический перевод зависит от многих факторов. Качество системы перевода пропорционально  семантической силе. Другими словами, чем полнее использованные словари и выше степень развития процедур синтеза и анализа текста и ошибок, тем лучше будет качество технического перевода. В современном мире трудно представить промышленную систему технического перевода без использования операций предредактирования, интерредактирования и постредактирования, ведь при помощи их качество технического перевода значительно увеличивается.

При помощи существующих промышленных систем, языка программирования, сложности лингвистического и программного обеспечения создаются условия для обеспечения высокой скорость перевода – она достигает около сотен тысяч слов в час. Так же скорость перевода во многом зависит и от системы автоматических корректоров исходного текста, операций предредактирования, интерредактирования и постредактирования.

По мнению Э.И.Королева все системы промышленного перевода изначально должны обладать инновационной методикой сканирования, хранения и передачи всей текстовой информации. Все тексты в системе должны проходить программу автоматической коррекции орфографии. Ведь от этого в первую очередь будет зависеть качество технического перевода.

Многие отечественные и зарубежные ученые занимались проблемами качества машинного перевода. Существует огромное количество разнообразных методик оценивания понятности и адекватности такого вида перевода.

Нагао, например, предложил свою 5-балльную шкалу оценки машинного перевода:

1- общих смысл всех предложений ясен и нет никаких неточностей и вопросов; грамматика, словоупотребление и стиль гармонично вписываются в общую структуру текста, и нет необходимости их постредактировать;

2- общих смысл всех предложений ясен, но грамматика, словоупотребление и стиль требуют обязательного постредактирования.

3- общих смысл всех предложений ясен, но существуют некоторые неточности, так как грамматический строй предложения и словоупотребление нарушены, используются стилистические ошибки; необходимо обращение к оригиналу текста;

4- общих смысл всех предложений понимается с трудом; в тексте присутствует множество грамматических ошибок, словоупотребление применяется неправильно, нарушен стиль текста, необходимо обращение к оригиналу текста;

5- общих смысл всех предложений неясен.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Наши партнеры

Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Юридическая компания Рубикон

Контакты

+38 067 572 6322

WhatsApp / Viber / Telegram


 

info@perevodex.com

exclusivetranslation

Мы в соцсетях