IT IT EN EN UA UA RU RU

Письменный перевод

Письменным переводом является передача смысла и идеи текста с одного языка на другой с учетом всех стилистических, грамматических и лексических особенностей в письменном виде.

Хороший и качественный письменный перевод текстов и документов — это ответственность, за которую должны браться только настоящие профессионалы своего дела. Ведь для документов, в первую очередь, важна точность. Даже маленькая ошибка в документе может иметь неприятные последствия. Поэтому письменный перевод должен выполнять специалист-переводчик с большим опытом работы, словарным запасом, а так же он должен понимать тематику вопроса.

Во время письменного перевода оригинальный текст и перевод выступают в виде фиксированных четких текстов, к ним переводчик может постоянно обращаться. Письменный перевод бывает:

  • перевод письменного текста;
  • перевод устного текста.

Типы письменного перевода:

  • полный письменный перевод,
  • реферативный перевод,
  • аннотационный перевод,
  • консультативный перевод.

Наиболее распространенный вид письменного перевода – это полный письменный перевод. Его целью является получение текста на другом языке.

Реферативный перевод – это выборочный перевод, который исключает не важную информацию, без которой спокойно можно обойтись. Хорошо и качественно сделанный реферативный перевод очень облегчает работу с текстами большого объема.

Аннотационный перевод – это краткий перевод. Во время аннотационного перевода переводчик читает весь текст и осмысливает его, а затем кратко излагает всю суть текста.

При консультативном переводе человека, который в какой-то степени владеет языком перевода, обращается за помощью осмыслить какую-то часть текста.

Cамые популярные услуги бюро переводов «SOLT»:

Наши партнеры

Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Юридическая компания Рубикон

Контакты

+38 067 572 6322

WhatsApp / Viber / Telegram


 

info@perevodex.com

exclusivetranslation

Мы в соцсетях