Редактирование носителем языка обеспечивает высокое качество переводимых текстов. Европейский стандарт установил требование, чтобы перевод текстов выполнялся человеком-переводчиком, для которого переводимый язык является родным.
Постоянная совместная работа переводчиков различных странсоздает мощный синергетический эффект, который выражается, прежде всего, высоким качеством переводов. Ведь людям есть чему поучиться друг у друга. Другими словами можно сказать, что в постоянных совместных обсуждениях обязательно рождается истина.
Советы и помощь носителя языка очень ценны и это проявляется не только во время перевода на родной для носителя иностранный язык, но и в процессе перевода, например, на русский язык. Ведь зачастую российский переводчик даже не догадывается обо всех подводных камнях, которые скрыты в иностранном тексте, который он переводит. Шанс в любой момент получить ценную помощь и хорошую консультацию иностранного коллеги – это бесценный опыт.
При редактировании текстов носителем языка получается ряд преимуществ:
Адекватность перевода текста на иностранный язык в ряде случаев требует привлечения специалиста-переводчика носителя языка. Необходимость в услуге переводчика носителя языка востребована, к примеру, в случае необходимости осуществить перевод сайта, книги, документов, статей и научных публикаций, отчетов, пресс-релизов, которые готовятся к публикации для иностранного читателя.
Осуществление перевода носителем языка позволяет максимально полно и точно передать содержание текста и смысл, сделать это стилистически правильно и понятно, а также, чтобы иностранный читатель адекватно воспринял смысл и содержание текста.
Переводчик-носитель языка – это специалист для которого язык, на который переводится текст, является родным.
Агентство переводов «SOLT» специализируется на переводе текстов любой тематики различного уровня сложности, самые популярные услуги бюро переводов: