IT IT EN EN UA UA RU RU

Редагування носієм мови

Редагування носієм мови забезпечує високу якість текстів що перекладаються. Європейський стандарт встановив вимогу щодо перекладу текстів, що вони мають  виконуватися людиною-перекладачем, для якого мова, на яку текст перекладається, є рідною.

Постійна спільна робота перекладачів різних країн створює потужний синергетичний ефект, який виражається, перш за все, в високiй якостi перекладів. Адже людям є чому повчитися один у одного. Іншими словами можна сказати, що в постійних спільних обговореннях обов'язково народжується істина.

Поради та допомога носія мови дуже цінні і це проявляється не тільки під час перекладу на рідну для носія іноземну мову, але й в процесі перекладу, наприклад, на російську мову. Адже найчастіше російський перекладач навіть не здогадується про всі підводні камені, які приховані в іноземному тексті, який він перекладає. Шанс у будь-який момент отримати цінну допомогу і хорошу консультацію іноземного колеги - це безцінний досвід.

Редагування текстів носієм мови дає певну кількість переваг:

Автентична стилістика тексту. Носій мови точно відчуває природне звучання мови. Отже, в процесі редагування художніх, маркетингових і споживчих документів, замовник отримує бiльш комфортні для іноземця тексти. Іноземець сприйме ці тексти як оригінальні, які написані його рідною мовою.

• Влучна передача всіх смислових відтінків мови. У кожній мові існує безліч синонімів кожного слова. У тексті що перекладається часто одне слово можна замінити цілим оборотом, а речення сформулювати за допомогою короткої фрази. Навіть толковий і досвідчений російськомовний перекладач не завжди помітить різницю між формулюваннями в перекладі, а носій мови точно сприйме всі смислові відтінки в тексті.

Носій мови відредагує текст дуже тонко, він сформулює чітку структуру документа, попрацює з лексикою і усіма оборотами. Зрештою текст що перекладається зможе точно передавати всі відтінки необхідного сенсу тексту.

• Адаптація під читача. У процесі перекладу маркетингових і рекламних текстів необхідно обов'язково враховувати ментальність цільової аудиторії. Редактор-носій мови зможе перевірити всі поєднання слів, назви та інше.

Адекватність перекладу тексту на іноземну мову в ряді випадків вимагає залучення фахівця-перекладача носія мови. Необхідність в послузі перекладача носія мови є, наприклад, у разі необхідності здійснити переклад сайту, книги, документів, статей і наукових публікацій, звітів, прес-релізів, які готуються до публікації для іноземного читача.

Здійснення перекладу носієм мови дозволяє максимально повно і точно передати зміст тексту і сенс, зробити це стилістично правильно і зрозуміло, а також, щоб іноземний читач адекватно сприйняв сенс і зміст тексту.

Перекладач-носій мови - це фахівець для якого мова, на яку перекладається текст, є рідним.

Агентство перекладів «SOLT» спеціалізується на перекладі текстів будь-якої тематики різного рівня складності, найпопулярніші послуги бюро перекладів:

• Нотаріальне засвідчення перекладу

• Офіційно-діловий переклад

• Переклад ділової документації

• Переклад особистих документів

• Переведення сайтів, порталів

Наші партнери

Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Юридическая компания Рубикон

Контакти

+38 067 572 6322

WhatsApp / Viber / Telegram


 

info@perevodex.com

exclusivetranslation

Ми в соцмережах