Редагування носієм мови забезпечує високу якість текстів що перекладаються. Європейський стандарт встановив вимогу щодо перекладу текстів, що вони мають виконуватися людиною-перекладачем, для якого мова, на яку текст перекладається, є рідною.
Постійна спільна робота перекладачів різних країн створює потужний синергетичний ефект, який виражається, перш за все, в високiй якостi перекладів. Адже людям є чому повчитися один у одного. Іншими словами можна сказати, що в постійних спільних обговореннях обов'язково народжується істина.
Поради та допомога носія мови дуже цінні і це проявляється не тільки під час перекладу на рідну для носія іноземну мову, але й в процесі перекладу, наприклад, на російську мову. Адже найчастіше російський перекладач навіть не здогадується про всі підводні камені, які приховані в іноземному тексті, який він перекладає. Шанс у будь-який момент отримати цінну допомогу і хорошу консультацію іноземного колеги - це безцінний досвід.
Редагування текстів носієм мови дає певну кількість переваг:
• Автентична стилістика тексту. Носій мови точно відчуває природне звучання мови. Отже, в процесі редагування художніх, маркетингових і споживчих документів, замовник отримує бiльш комфортні для іноземця тексти. Іноземець сприйме ці тексти як оригінальні, які написані його рідною мовою.
• Влучна передача всіх смислових відтінків мови. У кожній мові існує безліч синонімів кожного слова. У тексті що перекладається часто одне слово можна замінити цілим оборотом, а речення сформулювати за допомогою короткої фрази. Навіть толковий і досвідчений російськомовний перекладач не завжди помітить різницю між формулюваннями в перекладі, а носій мови точно сприйме всі смислові відтінки в тексті.
Носій мови відредагує текст дуже тонко, він сформулює чітку структуру документа, попрацює з лексикою і усіма оборотами. Зрештою текст що перекладається зможе точно передавати всі відтінки необхідного сенсу тексту.
• Адаптація під читача. У процесі перекладу маркетингових і рекламних текстів необхідно обов'язково враховувати ментальність цільової аудиторії. Редактор-носій мови зможе перевірити всі поєднання слів, назви та інше.
Адекватність перекладу тексту на іноземну мову в ряді випадків вимагає залучення фахівця-перекладача носія мови. Необхідність в послузі перекладача носія мови є, наприклад, у разі необхідності здійснити переклад сайту, книги, документів, статей і наукових публікацій, звітів, прес-релізів, які готуються до публікації для іноземного читача.
Здійснення перекладу носієм мови дозволяє максимально повно і точно передати зміст тексту і сенс, зробити це стилістично правильно і зрозуміло, а також, щоб іноземний читач адекватно сприйняв сенс і зміст тексту.
Перекладач-носій мови - це фахівець для якого мова, на яку перекладається текст, є рідним.
Агентство перекладів «SOLT» спеціалізується на перекладі текстів будь-якої тематики різного рівня складності, найпопулярніші послуги бюро перекладів:
• Нотаріальне засвідчення перекладу
• Офіційно-діловий переклад
• Переклад ділової документації
• Переклад особистих документів
• Переведення сайтів, порталів