Перевірка правильності перекладу – перевірка повноти й точності
перекладу, а також основних термінів (стилістичні особливості перекладу
не виправляються). Перевіркою правильності вважається звіряння тексту,
кількість правок в якому не перевищує 15%. При необхідності доперекладу
великих фрагментів тексту – основний об’єм розглядається як перевірка
правильності, а фрагменти доперекладу підсумовуються і розглядаються як
переклад.
Дана послуга надається у випадку, якщо у замовника вже є готовий
переклад* або якщо він перекладає кілька схожих між собою текстів для
другого, третього і т.д. тексту в нашій компанії.
*Заказ може бути розміщений як перевірка правильності тільки після того,
як наші спеціалісти-лінгвісти впевняться в достатній для даної послуги
якості перекладу.
Стилістичне редагування – вичитка тексту носієм мови, мається
на увазі тільки коректування стилю тексту. У випадку надання
оригінального тексту носій може вказати на несумісності в перекладі,
однак не несе відповідальності за викривлення змісту або використання
неправильної термінології. Дана послуга може виконуватися як з опорою на
вихідний текст, так ф без неї.
Особливістю нашого агентства є те, що носії, які редагують текст, знають
російську мову, тому ми рекомендуємо надавати вихідний текст, оскільки у
випадку виникнення сумнівів редактор завжди може звернутися до
оригіналу.
Дана послуга найбільш актуальна для текстів, розрахованих на масового
читача: рекламні тексти, тексти сайтів та подібні їм матеріали, в яких
стиль особливо важливий.
Редагування перекладу тексту носієм іноземної мови
Адекватність перекладу тексту іноземною мовою в деяких випадках потребує залучення спеціалісту - перекладача носія мови. Необхідність у послугах перекладача носія мови має попит, наприклад, в разі необхідності здійснити переклад сайту, книги, документів, статей та наукових публікацій, звітів, прес-релізів, які готуються до публікації для іноземного читача.
Здійснення перекладу носієм мови дозволяє максимально повно і точно передати зміст сенс тексту, зробити це стилістично вірно та розуміло, а також, щоб іноземний читач сприйняв сенс та зміст тексту.
Перекладач носій мови – це спеціаліст, для якого мова, якою перекладається текст, є рідним.